welcome  to  switchback!!!

"aware(ness) makes life fun!!!"

 

the blessings of nature raise our awareness,

bring about change

and enrich our lives.

 

in your dairy diet

let's look at the dishes on the table.

 

thank you.

 

大自然の恵みは、

ぼくらの意識を高め、

変化をもたらし、

暮らしそのものを豊かにします。

 

日々の食生活の中、

テーブルに並ぶ料理に目を向けてみよう。

 

our field                                                       ぼくらの畑


we grow vegetables with the help of farmers.

plant the seedlings together and harvest after june.

we try to keep the soil as low as possible.

of course we don't use chemical fertilizer.

 

the switchback's tomato 『aiko』is wonderfully sweet ,sour,and juicy.

surely the best in the world.

 

the variety and harvest of our vegetables are limited.

but very very delicious!!!

 

we can't have it all year around,  but it from early summer to before the snow falls.

we have no elaborate dishes here, but we hope you feel the original taste of the ingredients.

thank you.

 

農家さんの力を借りながら、ぼくたちは畑をしています。

一緒に苗を植え、6月以降は毎日のように収穫します。

なるべく土に負荷をかけないような栽培をしています。

化学肥料はもちろん使いません。

 

スイッチバックのフルーツトマト『あいこ』は素晴らしく甘く、酸味もありジューシーです。きっと世界一です。

 

採れる野菜の種類は限られています。量もたくさんではありません。でも、すごく新鮮で美味しいです。

1年を通して皆様にお届けすることはできませんが、初夏から雪が降る頃まではいつもあります。凝った調理はできないけれど、野菜そのままの美味しさを感じていただけたら嬉しいです。

relocation proposal                                   蓼科暮らしの提案


life in the city may be convenient and full,

but life in the woods is not bad.

there is a good town at the foot if you drive a little.

 

living with less luggage is

very light, free and calm.

 

there is a lot of villa in tateshina.

new construction is good, but renovating existing ones is good for the environment,  low in cost and reasonable.

 

listening to the voice of the forest at midnight of silence.

feeling the refreshing wind on the deck.

burning smell of firewood.

escape the hustle and bustle in the city

and spend your time in the woods,

it will be a blissful time that can be exchange never.

this choice is not difficult and distant way of your life,

but it can get started easier than you think.

 

please feel free to contact us, 

if you feel so...

 

thank you.

 

都会での生活も便利で不自由なく

満たされたものかもしれません。

でも、こんな山の中の暮らしも意外と悪くないものです。

車を少し走らせれば下には立派な町があります。

 

少ない持ち物の中で暮らすことは

すごく身軽で、自由で、穏やかです。

 

蓼科には別荘地がたくさん。 

新築もいいけれど、

既存の別荘をリフォームすれば環境にもよく、

コストも抑えられ合理的です。

 

静寂の真夜中、森の音に耳を澄ます。

デッキで感じる爽やかな風。

薪の焼ける匂い。

都会の喧騒から逃れ、森の中で過ごす時間は

何事にも代えがたい、至福の時ではないでしょうか?

決して難しく遠い暮らし方ではなく、

意外と気軽に始められます。蓼科への移住をお考えの方、

ぼくたちに気軽にご相談ください。

local representative ingredients                信州を代表する素材たち


you can enjoy kiln-grilled dishes at switchback. beef, pork and  chicken are livestock raised in nagano.

スイッチバックでは長野県で飼育された牛や豚、鶏の窯焼き料理をお召し上がりいただけます。

 

pork(buta-niku)...『azumino houboku buta』

・安曇野の豊かな自然の中、ストレスなく育った『安曇野放牧豚

 

beef()gyu-niku...『tateshina gyu』

・蓼科山の麓で大切に育てられた『信州蓼科牛

 

chicken(tori-niku), shamo is fighting bird...『shinshu ougon shamo』

・歯ごたえがしっかりあり、かつとてもジュージーな『信州黄金シャモ

 

these ingredients are filled with the passion of producers who have cherished and cherished their efforts.

what you choose and what you eat is up to you.

what you eat  becomes blood and flesh directly forming us.

 

 これらの素材たちは、労力を惜しまず大切に育て上げた、

生産者の情熱が込められています。

何を選び、何を食べるのかは、あなたが決めることです。

食べたものがそのまま血となり肉となり、ぼくたちを形成します。

 

what is switchback ???

switchback is a climbing term

 it means a trail that climbs while switching back.

we cannot go straight to the summit,

so need to switch back.

i think so,

dreams and goals are like the summit.

a few people can go a straight distance,

but i think many people are getting strongly and tenderly 

with a little relief and some hope

in contradiction and suffering.

in the repetitive days,

i choose this name

always want to be on your side.

 

thank you

 

スイッチバックは登山用語で、

切り返しながら登る山道のこと。

直線的に頂上に行けないぼくたちは、

どうしても左右に切り返しながらじゃないと

山頂へは行けません。

  夢や目標も同じように感じます。

  直線的な人生を歩める人は数少なく、

多くの人は矛盾を抱き、

迷いや苦しみの中、

少しの安堵と希望をもって、

ゆっくりと強く、優しくなっていくものだと感じています。

  繰り返す日々の中、

いつも皆様の暮らしのそばにあるお店でありたいな、

という思いでこの名をつけました。 




薪窯料理と山歩き 

the switchback TATESHiNA farm and trails

〒391-0301

長野県茅野市北山4035-1201 蓼科ビレッジ内 笹丸平

お問合せ、ご予約TEL:0266-67-5550

FAX:0266-67-5330

business period:whole year / 通年営業

lunch time11:30-15:00

dinner time17:00-22:00(L.O/21:00)

shop holiday:every thursday and 2nd wednesday / 木曜日、第二水曜日